ISO 639:tas

☆ Save On Wikipedia ↗
Tây Bồi
Native toAnnam, French Cochinchina, Tonkin
Extinct1980[1]
French pidgin
  • Tây Bồi
Language codes
ISO 639-3tas
Glottologtayb1240
Tây Bồi is classified as Extinct according to the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger
[2]

Tây Bồi (Vietnamese: tiếng Tây Bồi),[3] or Vietnamese Pidgin French, was an extinct pidgin once spoken by non-French-educated Vietnamese, typically those who worked as servants in French households or milieux during the colonial era. Literally, it means 'French (Tây) [of- or spoken by] male servants (Bồi)'. During the French Indochina period, the majority of household servants for the French were male. The term is used by Vietnamese themselves to indicate that their spoken French language is poor, or grammatically incorrect. The French government or protectors opened French public schools (from pre-kindergarten through the Baccalaureat II) staffed by all native French speakers to take care of their compatriots/expatriates' children's education. Vietnamese children were admitted as well if they could pass the entrance examination tailored to their age and grade level. The Vietnamese elite class spoke French, and those with French Baccalaureat diplomas could attend French universities in France and in its colonies. After France's withdrawal from Indochina in 1954, Tây Bồi ceased to be used as a common language as standard French was used; Tây Bồi is believed to have become extinct around the 1980s.

Etymology

Bồi is the Vietnamese phonetic spelling of the French word boy (from the English word), which refers to male household servants. It also means 'to add' as a verb in Vietnamese, which incidentally refers to how this pidgin worked.[4]

History

Tây Bồi developed in the 1860s around Saigon as French colonial officials in Vietnam began interacting with the local population. Those who could afford to learn French did if they interacted with the French often. Some were too poor to afford an education, and were therefore unable to learn French. To communicate with the French, a pidgin developed. Most of these poor people were servants, low-level administrators, soldiers or others from the working class.[5]

The language began to decline after the French withdrawal from Vietnam after the First Indochina War. After this lack of use, warfare decreased the amount of speakers further. The last evidence of Tây Bồi's use was documented between 1975 and 1980. Before it went extinct, Tây Bồi was viewed as irrelevant by the French. Speakers were also hesitant to speak about it after the French withdrawal; it is therefore poorly attested in surviving research.[5]

Phonology

Consonants[6]
Bilabial Labio-Dental Dental Alveolar Postalveolar Velar Uvular
Plosive Voiceless p (ṭ) t k
Voiced b g
Fricatives Voiceless f θ ʃ χ
Voiced v ð ʒ ɣ
Laterals l
Trills r ʀ
Nasals m n n ŋ
Semivowels w ɥ
Vowels[6]
Front Central Back
Unrounded Rounded
Close i u
Mid ə ɤ
Open Mid ɛ ɔ
Near-open ɐ
Open a

Tones

Tây Bồi contains the same five tones as the Southern dialects of Vietnamese: high-level, high rising, low-level, mid-rising, and low-rising tones.[6]

Features

Like Vietnamese, Tây Bồi had an SVO word order. Verbs were used in the infinitive with tense implied mostly through context. Its grammar and syntax are in general the same as Vietnamese grammar and syntax.[6][5]

Lexicon

In Tây Bồi was a French lexifier pidgin with minimal influences from Vietnamese, Chinese Pidgin English, Japanese and a Portuguese creole (which one, specifically, is not specified). Tây Bồi also sees a significantly reduced amount of words with many copulas being removed and words gaining several closely related meanings.[5]

Examples

Tây BồiStandard FrenchLiteral EnglishStandard English
Moi faimJ'ai faimMe hungerI am hungry
Moi tasseMa tasseMe cupMy cup
Lui avoir permission reposIl a la permission de se reposerHim have permission rest [noun]He has permission to rest
Demain moi retour campagneDemain, je retourne à la campagneTomorrow me return [noun] countrysideTomorrow, I return to the countryside
Vous pas argent moi stop travailSi vous ne me payez pas, j'arrêterai de travaillerYou not money, me stop work [noun]If you don't pay me, I'll stop working
Monsieur content aller danserMonsieur est content d'aller danserMister happy to go to danceThe gentleman is happy to go dance
Lui la frapperIl la frappeHim her to hitHe hits her
Bon pas allerBon, n'y va pasGood, not to goGood, don't go
Pas travailJe ne travaillerai pasNot work [noun]I won't work
Assez, pas connaîtreAssez, je n'en sais rienEnough, not to knowEnough, I don't know
Moi compris toi parlerJ'ai compris ce que tu as ditMe understood you to speakI've understood what you've said

(Bickerton 1995: 163)

See also

References

  1. Tây Bồi at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. Atlas of the World's Languages in Danger (Report) (3rd ed.). UNESCO. 2010. p. 31.
  3. Trần Khải (23 May 2012). "Ông Hồ viết tiếng Tây". Việt Báo Daily News (in Vietnamese). Garden Grove, California. Retrieved 19 June 2016.
  4. John E. Reinecke (1971). Pidginization and Creolization of Languages. Oxford University Press. p. 47.
  5. Love, Susan (August 2000). French and Tay Boi in Vietnam: A study of language policy, practice and perceptions. University of Adelaide. pp. 85–95.
  6. LlEM, NGUYEN DANG. CASES AND VERBS IN PIDGIN FRENCH (TAY BOI) IN VIETNAM. The Australian National University. pp. 219–242.